JokeR


JokeR

Home | Project | Publications | Partners | Contact Us | Tools |

Publications related to the JOKER project

  • Hempelmann Christian F. et Miller Tristan, « Puns: Taxonomy and phonology », The Routledge handbook of language and humor, édité par Salvatore Attardo, Routledge, 2017, URL - BibTeX

  • Guibon Gaël et al., Multilingual Fake News Detection with Satire, 2019, URL - BibTeX

  • Kolb Waltraud et Miller Tristan, « Human–Computer Interaction in Pun Translation », Using Technologies for Creative-Text Translation, édité par James Hadley et al., Routledge, 2022. (à paraitre) - BibTeX

  • Miller Tristan et al., « Predicting the Humorousness of Tweets Using Gaussian Process Preference Learning », Procesamiento Del Lenguaje Natural, 2020, p. 37‑44. DOI.org (CSL JSON), URL - BibTeX

  • Miller Tristan et Gurevych Iryna, « Automatic disambiguation of English puns » in Proceedings of the 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 7th International Joint Conference on Natural Language Processing (ACL–IJCNLP 2015), volume 1, pp. 719–729, URL - BibTeX

  • Miller Tristan, Hempelmann Christian F. et Gurevych Iryna, « SemEval-2017 Task 7: Detection and interpretation of English puns », in Proceedings of the 11th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2017), p. 58–68, août 2017, URL - BibTeX

  • Miller Tristan, « The punster’s amanuensis: The proper place of humans and machines in the translation of wordplay », Proceedings of the Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019), septembre 2019, p. 57‑74, URL - BibTeX

  • Regattin Fabio, Traduction automatique et jeux de mots : l’incursion (ludique) d’un inculte. 2021, URL - BibTeX

  • Regattin Fabio, « La traduction des jeux de mots : une approche intégrée », Atelier de traduction, no 23, 2015, p. 129‑51. - BibTeX

  • Regattin Fabio, « Fumetto, intertestualità, giochi di parole… le solite cose (e un giochino per chi legge). Deux Merlins di Joann Sfar: riflessioni sparse », Tradurre. Pratiche Teorie Strumenti, no 17, autunno 2019, URL - BibTeX

  • Regattin Fabio, « Il “langage-univers” di Boris Vian in due traduzioni italiane: Schiuma di giorni, La schiuma dei giorni », in Tradurre figure/Translating Figurative Language, Bologna, Bononia University Press, 2014, p. 193‑202. - BibTeX

  • Regattin Fabio, « Ambiguïté linguistique et pertinence », in Raccanello Manuela (dir.) In forma di saggi. Studi di francesistica in onore di Graziano Benelli, Firenze, Le Lettere, 2014, p. 229‑42. - BibTeX

  • Regattin Fabio, « Quand “la traduction est un jeu”: métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction », TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction), vol. 26, no 1, 2013, p. 221‑54. - BibTeX

  • Regattin Fabio, « Rejouer le jeu », L’Étoile de mer, no numéro spécial n. 2, 2010, p. 63‑74. - BibTeX

  • Regattin Fabio, Le Jeu des mots Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques, Bologne, Emil, 2009. - BibTeX

  • Regattin Fabio, « La traduction des jeux de mots: question de langue, question de traducteur? » Actes du 10e colloque estudiantin de la SESDEF, 2008, URL. - BibTeX

  • Regattin Fabio (trad.) ,Verhasselt Étienne, « La Bimbia », Les Pas perdus, Le Tripode, p. 57‑59, URL. - BibTeX

  • Pano Alamán Ana et Fabio Regattin (dir.), Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, Roma, Aracne , 2018. - BibTeX

  • Uma Alexandra et al., « SemEval-2021 Task 12: Learning with Disagreements », Proceedings of the 15th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2021), Association for Computational Linguistics, 2021, p. 338‑47. DOI.org (Crossref), URL. - BibTeX

This project has received a government grant managed by the National Research Agency under the program "Investissements d'avenir" with the Reference ANR-19-GURE-0001

JokeR is supported by The Human Science Institute in Brittany (MSHB)