Mots/Machines #1
Programme
Résumé des conférences
- Claire Larsonneur, Court-circuit et fluidité : le couple paradoxal de la traduction neuronale [résumé]
- Sandrine Kerespars, Le système de traduction automatique de la Comission européenne (eTranslation)
- Linda Dewolf, La trajectoire de la traduction après traitement automatique – le cas des questionnaires santé [résumé]
- François Brown de Colstoun, Retour d’expérience en post-édition de traduction automatique neuronale pour la documentation technique et les contrats juridiques.
- Hanna Martikainen, La post-édition en langue de spécialité à l’ère neuronale : l’humain comme le garant de la cohésion et de la cohérence textuelle [résumé]
- Christophe Leblay, Ecritures et réécritures professionnelles : de la mise en mots à la mise en images des processus scripturaux [résumé]
- Nadéra Guidoum, Traductique et intelligence artificielle : l’avenir du traducteur humain [résumé]
- Elena Berthemet, Traduction humaine et automatique des expressions idiomatiques contenant des métaphores somatiques [résumé]
- Pierre Chartier, Carnet de recherche : passer les mots à la machine. Retour sur l’utilisation de logiciels dans la recherche en analyse du discours.
- Alice Pennors, Outils d’analyse du discours des internautes et enjeux de réputation.
- Arpine Mkrtchyan, La problématique de la traduction dans la culture de l’Autre [résumé]