Mots/Machines #4


Mots/Machines #4


Accueil Participations Programme Organisation S’inscrire


Programme :

8:30

Accueil et café

9:00

Ouverture

- Liana Ermakova, Universsité de Bretagne Occidentale, France

Présentation

9:15

Gérer terminologie(s) et connaissances spécialisées dans la traduction intralinguale : le cas des mesures sanitaires COVID dans les variétés simplifiées de français et d’allemand

- Léo Annebi, Université de Bourgogne, France

- Julia Degenhardt, Université de Bourgogne, France

- Laurent Gautier, Université de Bourgogne, France

Résumé en format PDF

9:45

Vers une simplification automatique de textes en français : bilan des travaux du projet ALECTOR (ressources, approches et évaluations)

- Nuria Gala, Aix Marseille Université, Laboratoire Parole et Langage (LPL UMR 7309), France

Résumé en format PDF

Presentation en français

10:30

Pause

10:45

Simplification et vulgarisation médicale : quelle(s) reformulation(s) et traduction(s) pour un public à faible niveau de littératie ?

- Sara Vecchiato, Università degli Studi di Udine, Italie

- Sonia Gerolimich, Università degli Studi di Udine, Italie

Résumé en format PDF

11:30

Une méthodologie multimodale de représentation pour les traducteurs. Comment se familiariser rapidement avec la terminologie d’un sujet spécifique (A Multimodal Mapping Methodology for Translators. How to quickly familiarize yourself with a subject area terminology)

Une machine bilingue sémantique aidant à rechercher des domaines de connaissance et des équivalents de traductions pour des textes scientifiques comparables : conception et implémentation (A bilingual semantic engine to help search specialized fields of knowledge and translation equivalents from comparable scientific texts: design and implementation)

- Sílvia Araújo, Université de Minho, Portugal

- Micaela Aguiar, Université de Minho, Portugal

- Diogo Monteiro, Université de Minho, Portugal

Résumé en format PDF Résumé en format PDF

12:15

Buffet

14:00

Interprétation de la lecture pour l’acuité : Augmenter l’apprentissage humain par des compléments d’expérience (Reading of Reading for Actuating: Augmenting Human Learning by Experiential Supplements)

- Koichi Kise, Université de la Préfecture d’Osaka, Japon

Résumé en format PDF

14:45

A quel point doit-on connaître un sujet pour rédiger, réécrire et corriger des documents de recherche ? (How well does one need to understand a subject to write, rewrite and correct research papers?)

- Helen Mccombie, Université de Bretagne Occidentale, Bureau de Traduction de l’UBO, France

Résumé en format PDF

15:15

L’impact de la formation à la simplification des textes sur l’intelligibilité : Combinaison de mesures automatisées et de l’évaluation humaine (The impact of text simplification training on comprehensibility: Combining automated metrics and human evaluation)

- Alessandra Rossetti, Universiteit Antwerpen, Belgique

- Luuk Van Waes, Universiteit Antwerpen, Belgique

Résumé en format PDF

15:45

Pause

16:00

La traduction collaborative d’un traité d’anatomie du XVIIIe siècle en latin se prête-t-elle à la simplification : l’expérience du Projet Libros+

- Benoit Jeanjean, Université de Bretagne Occidentale, France

Presentation en français

16:30

Simplification automatique des textes scientifiques

- Julien Jouan, Université de Bretagne Occidentale, France

Résumé en format PDF

Presentation en français

17:00

Regard critique sur la « simplification d’un texte »

- Anca Christine Pascu, Université de Bretagne Occidentale, France

Résumé en format PDF

Presentation en français

17:30

Fermeture