Mots/Machines #4
Accueil | Participations | Programme | Organisation | S’inscrire |
Programme :
8:30
Accueil et café
9:00
Ouverture
- Liana Ermakova, Universsité de Bretagne Occidentale, France
9:15
Gérer terminologie(s) et connaissances spécialisées dans la traduction intralinguale : le cas des mesures sanitaires COVID dans les variétés simplifiées de français et d’allemand
- Léo Annebi, Université de Bourgogne, France
- Julia Degenhardt, Université de Bourgogne, France
- Laurent Gautier, Université de Bourgogne, France
9:45
Vers une simplification automatique de textes en français : bilan des travaux du projet ALECTOR (ressources, approches et évaluations)
- Nuria Gala, Aix Marseille Université, Laboratoire Parole et Langage (LPL UMR 7309), France
10:30
Pause
10:45
Simplification et vulgarisation médicale : quelle(s) reformulation(s) et traduction(s) pour un public à faible niveau de littératie ?
- Sara Vecchiato, Università degli Studi di Udine, Italie
- Sonia Gerolimich, Università degli Studi di Udine, Italie
11:30
Une méthodologie multimodale de représentation pour les traducteurs. Comment se familiariser rapidement avec la terminologie d’un sujet spécifique (A Multimodal Mapping Methodology for Translators. How to quickly familiarize yourself with a subject area terminology)
Une machine bilingue sémantique aidant à rechercher des domaines de connaissance et des équivalents de traductions pour des textes scientifiques comparables : conception et implémentation (A bilingual semantic engine to help search specialized fields of knowledge and translation equivalents from comparable scientific texts: design and implementation)
- Sílvia Araújo, Université de Minho, Portugal
- Micaela Aguiar, Université de Minho, Portugal
- Diogo Monteiro, Université de Minho, Portugal
Résumé en format PDF Résumé en format PDF
12:15
Buffet
14:00
Interprétation de la lecture pour l’acuité : Augmenter l’apprentissage humain par des compléments d’expérience (Reading of Reading for Actuating: Augmenting Human Learning by Experiential Supplements)
- Koichi Kise, Université de la Préfecture d’Osaka, Japon
14:45
A quel point doit-on connaître un sujet pour rédiger, réécrire et corriger des documents de recherche ? (How well does one need to understand a subject to write, rewrite and correct research papers?)
- Helen Mccombie, Université de Bretagne Occidentale, Bureau de Traduction de l’UBO, France
15:15
L’impact de la formation à la simplification des textes sur l’intelligibilité : Combinaison de mesures automatisées et de l’évaluation humaine (The impact of text simplification training on comprehensibility: Combining automated metrics and human evaluation)
- Alessandra Rossetti, Universiteit Antwerpen, Belgique
- Luuk Van Waes, Universiteit Antwerpen, Belgique
15:45
Pause
16:00
La traduction collaborative d’un traité d’anatomie du XVIIIe siècle en latin se prête-t-elle à la simplification : l’expérience du Projet Libros+
- Benoit Jeanjean, Université de Bretagne Occidentale, France
16:30
Simplification automatique des textes scientifiques
- Julien Jouan, Université de Bretagne Occidentale, France
17:00
Regard critique sur la « simplification d’un texte »
- Anca Christine Pascu, Université de Bretagne Occidentale, France
17:30
Fermeture