Words/Machines #4
Home | Call for Papers | Program | Organizers | Registration |
Program:
8:30
Reception and Coffee
9:00
Opening
- Liana Ermakova, University of Western Brittany, France
9:15
Operate terminology and information specialised in intralingual translation: the case of sanitary measures related to COVID in the simplified versions French and German (Gérer terminologie(s) et connaissances spécialisées dans la traduction intralinguale : le cas des mesures sanitaires COVID dans les variétés simplifiées de français et d’allemand)
- Léo Annebi, University of Bourgogne, France
- Julia Degenhardt, University of Bourgogne, France
- Laurent Gautier, University of Bourgogne, France
9:45
Towards automatic text simplification for French: lessons learnt from the ALECTOR project (resources, aproaches, methods) (Vers une simplification automatique de textes en français : bilan des travaux du projet ALECTOR (ressources, approches et évaluations))
- Nuria Gala, Laboratory of Speech and Language UMR7309 CNRS - University of Aix-Marseille, France
10:30
Break
10:45
Medical simplification and vulgarisation: what to reword and translate for a public with a low litteracy level? (Simplification et vulgarisation médicale : quelle(s) reformulation(s) et traduction(s) pour un public à faible niveau de littératie ?)
- Sara Vecchiato, Università degli Studi di Udine, Italy
- Sonia Gerolimich, Università degli Studi di Udine, Italy
11:30
A Multimodal Mapping Methodology for Translators. How to quickly familiarize yourself with a subject area terminology
A bilingual semantic engine to help search specialized fields of knowledge and translation equivalents from comparable scientific texts: design and implementation
- Sílvia Araújo, University of Minho, Portugal
- Micaela Aguiar, University of Minho, Portugal
- Diogo Monteiro, University of Minho, Portugal
12:15
Buffet
14:00
Reading of Reading for Actuating: Augmenting Human Learning by Experiential Supplements
- Koichi Kise, Osaka Prefecture University, Japan
14:45
How well does one need to understand a subject to write, rewrite and correct research papers?
- Helen Mccombie, University of Western Brittany, UBO Translation Bureau, France
15:15
The impact of text simplification training on comprehensibility: Combining automated metrics and human evaluation
- Alessandra Rossetti, Universiteit Antwerpen, Belgium
- Luuk Van Waes, Universiteit Antwerpen, Belgium
15:45
Break
16:00
Could the collaborative translation of an anatomical treaty in Latin from the 18th century be simplified: the experience of project Libros+ (La traduction collaborative d’un traité d’anatomie du XVIIIe siècle en latin se prête-t-elle à la simplification : l’expérience du Projet Libros+)
- Benoit Jeanjean, University of Western Brittany, France
16:30
Automatic simplification of scientifical texts (Simplification automatique des textes scientifiques)
- Julien Jouan, University of Western Brittany, France
17:00
A critical look at the “simplification of a text”
- Anca Christine Pascu, University of Western Brittany, France
17:30
End